香港中文大學 翻譯學系 深度檔案
學術
約 4,528 字 · 9 分鐘
模塊:01 學術 · 子文件:招牌學科深度檔案 — 翻譯學系 Department of Translation
更新日期:2026-06-07
本檔案聚焦中大文學院旗下 翻譯學系(Department of Translation) 及其關聯研究機構 翻譯研究中心(Research Centre for Translation, RCT) 與英譯期刊 《譯叢 Renditions》。中大翻譯學系是全球華人地區最早設立的大學翻譯學系之一,長期為中國文學英譯與翻譯研究的重鎮。
# 第一部分 翻譯學系 Department of Translation
# 1.1 概況與歷史定位
| 項目 |
內容 |
| 英文名 |
Department of Translation |
| 成立 |
1972 年 |
| 歷史地位 |
亞洲第一個大學翻譯學系;全球華人地區最早成立的大學翻譯系之一 |
| 所屬學院 |
文學院(Faculty of Arts) |
| 學術特色 |
文學翻譯、法律翻譯、商業翻譯、字幕翻譯、口譯、翻譯研究、電腦輔助翻譯(CAT) 七大方向並重 |
| 教學設施 |
兩間語言實驗室,配備視聽設備、會議口譯系統(同聲傳譯廂)與最新 CAT 軟件 |
中大翻譯學系開創了華語地區高校系統化翻譯教育的先河。在 1972 年之前,翻譯多附屬於外文/中文系內的課程;中大率先將翻譯獨立建系,確立其為獨立學科,對香港乃至兩岸三地的翻譯學科建制有奠基性影響。
# 1.2 課程體系一覽
| 層級 |
課程 |
備註 |
| 本科 |
翻譯文學士(BA in Translation) |
JUPAS 代碼 JS4123;4 年制;涵蓋文學/法律/商業翻譯、字幕、口譯、翻譯研究、CAT |
| 碩士(授課型) |
翻譯及傳譯文學碩士(MA in Translation and Interpreting Studies) |
整合理論與實務 |
| 碩士(授課型) |
同聲傳譯文學碩士(MA in Simultaneous Interpreting) |
專攻會議同傳 |
| 研究型 |
翻譯研究哲學碩士—博士(MPhil–PhD in Translation Studies) |
培養翻譯與傳譯高端研究人才;2025–26 學年暫停招生(待核實是否恢復) |
- 電腦輔助翻譯(CAT):中大是華語地區最早將 CAT / 翻譯科技納入本科與研究生課程的院系之一,貫穿各層級教學,強調技術與人文並重。
- 口譯/傳譯:從交替傳譯到會議同聲傳譯均設專門訓練,依託同傳廂與會議口譯系統。
# 1.3 系內與歷史知名學者
| 學者 |
與中大淵源 |
學術地位 |
| 金聖華(Serena Jin, 金聖華) |
1965 年加入中大,翻譯學系榮休講座教授;曾任大學校董、文學院副院長 |
在翻譯學系建制與發展中起關鍵作用;譯有《傅雷家書》(英/法譯相關)、卡森·麥卡勒斯《小酒館的悲歌(The Ballad of the Sad Café)》、《趙氏孤兒》英國改編本等;香港翻譯學會榮譽會長、榮譽院士;2024 年獲中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」 |
| 孔慧怡(Eva Hung, 孔慧怡) |
倫敦大學博士;1987–2005 任翻譯研究中心主任,長期主編《譯叢 Renditions》 |
中國翻譯史研究權威,著《重寫中國翻譯史(Rewriting Chinese Translation History)》(2005);英譯王安憶、張愛玲等作品 |
| 劉殿爵(D. C. Lau, 劉殿爵) |
1978 年由倫敦大學回中大執教,1980–1983 兼文學院院長 |
蜚聲國際的《論語》《孟子》《道德經》英譯者,典籍英譯典範;中國文化研究所設「劉殿爵中國古籍研究中心」紀念 |
| 賴恬昌(T. C. Lai, 賴恬昌) |
與中大早期翻譯/語文教學相關的學者、書畫家、文化掮客(具體系務職銜待核實) |
著名中國文化推介者、英文著述者與藝術家,以英文介紹中國書畫、諺語、文人傳統 |
注:翻譯學系早期系務領導與歷任系主任的完整名單待核實;上表所列為與中大翻譯學術傳統關係密切、可公開查證的代表人物。
# 第二部分 翻譯研究中心 Research Centre for Translation(RCT, 1971)
# 2.1 沿革與建制
| 年份 |
事件 |
| 1971 |
由作家、翻譯家 宋淇(Stephen C. Soong, 1919–1996) 創立,初名 Centre for Translation Projects(翻譯計劃中心);首任主任 孫述宇(Philip S. Y. Sun) |
| 1978 |
改名 比較文學與翻譯中心(Comparative Literature and Translation Centre) |
| 1983 |
定名為 翻譯研究中心(Research Centre for Translation, RCT),轉向中國文學、翻譯研究與比較文學的學術研究 |
- 歷史地位:RCT 是香港第一所專注翻譯與翻譯研究發展的研究中心,也是亞洲及全球歷史最悠久的翻譯研究中心之一。
- RCT 與翻譯學系互為支撐:學系負責教學,RCT 負責研究、出版與典籍英譯,共同構成中大「翻譯重鎮」的雙輪。
# 2.2 歷任主任(Directors)
| 任期 |
主任 |
| 1971 起 |
孫述宇 Philip S. Y. Sun |
| 1973–1984 |
宋淇 Stephen C. Soong(創辦人,亦主持《譯叢》) |
| 1984–1987 |
閔福德 John Minford(《紅樓夢》後四十回英譯者之一) |
| 1987–2005 |
孔慧怡 Eva W. Y. Hung |
| 2005 至今 |
王宏志 Lawrence Wang-chi Wong |
# 2.3 出版系列
| 系列 |
創設年份 |
説明 |
| 《譯叢》期刊 Renditions Journal |
1973 |
旗艦半年刊,見下文第三部分 |
| 譯叢叢書 Renditions Books |
1976 |
單行本譯著系列 |
| 譯叢平裝本 Renditions Paperbacks |
1986 |
平裝普及系列 |
# 第三部分 《譯叢 Renditions》(1973–2024)— 中國文學英譯重鎮
# 3.1 基本信息
| 項目 |
內容 |
| 創刊 |
1973 年 |
| 創辦/首任主編 |
喬志高(George Kao, 高克毅,1912–2008),華裔美籍翻譯家,時任 RCT 訪問高級研究員 |
| 定位 |
以英文翻譯呈現中國文學的旗艦半年刊,內容橫跨古典與現當代詩、文、小説,兼及藝術、漢學與翻譯研究論文 |
| 學術地位 |
國際公認的中國文學英譯重鎮,數十年來為西方學界提供高質量中國文學譯本與研究 |
| 停刊 |
2024 年,出滿 100 期 後榮休停刊 |
《譯叢》自 1973 年創刊至 2024 年停刊,歷時半個世紀、共 100 期,是華語世界向英語讀者系統輸出中國文學的最重要平台之一,與「中國文學走出去」的學術史緊密相連。
# 3.2 學術影響與翻譯獎項
| 年份 |
獎項 / 榮譽 |
對象 |
| 1982 |
美國大學出版社協會(AAUP)設計獎 |
Five Seasons of a Golden Year |
| 1989 |
香港印製大獎優異獎(Hong Kong Print Awards, Merit Book) |
Vignettes from the Chinese |
| 1997 |
設立 宋淇翻譯研究論文紀念獎(Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards) |
紀念創辦人宋淇,獎勵翻譯研究 |
| 2007 |
美國筆會翻譯文學獎(PEN USA Literary Award for Translation) |
The Carving of Insects |
- 宋淇翻譯研究論文紀念獎(1997–):中大 RCT 設立,為華語翻譯學界重要的研究論文獎項,長期激勵海內外學者的翻譯研究。
# 小結:中大「翻譯重鎮」的三重支柱
| 支柱 |
功能 |
關鍵年份 |
| 翻譯學系 |
教學建制:本科 + 授課碩士 + 研究型課程;亞洲首個翻譯系 |
1972 |
| 翻譯研究中心 RCT |
研究與典籍英譯;香港首個翻譯研究中心 |
1971 |
| 《譯叢 Renditions》 |
出版平台:中國文學英譯旗艦刊 |
1973–2024 |
三者環環相扣,使香港中文大學成為華語地區翻譯教育、翻譯研究與中國文學外譯的核心樞紐。