跳到正文

香港中文大學 翻譯學系 深度檔案

學術 約 4,528 字 · 9 分鐘

模塊:01 學術 · 子文件:招牌學科深度檔案 — 翻譯學系 Department of Translation 更新日期:2026-06-07 本檔案聚焦中大文學院旗下 翻譯學系(Department of Translation) 及其關聯研究機構 翻譯研究中心(Research Centre for Translation, RCT) 與英譯期刊 《譯叢 Renditions》。中大翻譯學系是全球華人地區最早設立的大學翻譯學系之一,長期為中國文學英譯與翻譯研究的重鎮。


第一部分 翻譯學系 Department of Translation

1.1 概況與歷史定位

項目 內容
英文名 Department of Translation
成立 1972 年
歷史地位 亞洲第一個大學翻譯學系;全球華人地區最早成立的大學翻譯系之一
所屬學院 文學院(Faculty of Arts)
學術特色 文學翻譯、法律翻譯、商業翻譯、字幕翻譯、口譯、翻譯研究、電腦輔助翻譯(CAT) 七大方向並重
教學設施 兩間語言實驗室,配備視聽設備、會議口譯系統(同聲傳譯廂)與最新 CAT 軟件

中大翻譯學系開創了華語地區高校系統化翻譯教育的先河。在 1972 年之前,翻譯多附屬於外文/中文系內的課程;中大率先將翻譯獨立建系,確立其為獨立學科,對香港乃至兩岸三地的翻譯學科建制有奠基性影響。

1.2 課程體系一覽

層級 課程 備註
本科 翻譯文學士(BA in Translation) JUPAS 代碼 JS4123;4 年制;涵蓋文學/法律/商業翻譯、字幕、口譯、翻譯研究、CAT
碩士(授課型) 翻譯及傳譯文學碩士(MA in Translation and Interpreting Studies) 整合理論與實務
碩士(授課型) 同聲傳譯文學碩士(MA in Simultaneous Interpreting) 專攻會議同傳
研究型 翻譯研究哲學碩士—博士(MPhil–PhD in Translation Studies) 培養翻譯與傳譯高端研究人才;2025–26 學年暫停招生(待核實是否恢復)
  • 電腦輔助翻譯(CAT):中大是華語地區最早將 CAT / 翻譯科技納入本科與研究生課程的院系之一,貫穿各層級教學,強調技術與人文並重。
  • 口譯/傳譯:從交替傳譯到會議同聲傳譯均設專門訓練,依託同傳廂與會議口譯系統。

1.3 系內與歷史知名學者

學者 與中大淵源 學術地位
金聖華(Serena Jin, 金聖華) 1965 年加入中大,翻譯學系榮休講座教授;曾任大學校董、文學院副院長 在翻譯學系建制與發展中起關鍵作用;譯有《傅雷家書》(英/法譯相關)、卡森·麥卡勒斯《小酒館的悲歌(The Ballad of the Sad Café)》、《趙氏孤兒》英國改編本等;香港翻譯學會榮譽會長、榮譽院士;2024 年獲中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎
孔慧怡(Eva Hung, 孔慧怡) 倫敦大學博士;1987–2005 任翻譯研究中心主任,長期主編《譯叢 Renditions》 中國翻譯史研究權威,著《重寫中國翻譯史(Rewriting Chinese Translation History)》(2005);英譯王安憶、張愛玲等作品
劉殿爵(D. C. Lau, 劉殿爵) 1978 年由倫敦大學回中大執教,1980–1983 兼文學院院長 蜚聲國際的《論語》《孟子》《道德經》英譯者,典籍英譯典範;中國文化研究所設「劉殿爵中國古籍研究中心」紀念
賴恬昌(T. C. Lai, 賴恬昌) 與中大早期翻譯/語文教學相關的學者、書畫家、文化掮客(具體系務職銜待核實) 著名中國文化推介者、英文著述者與藝術家,以英文介紹中國書畫、諺語、文人傳統

注:翻譯學系早期系務領導與歷任系主任的完整名單待核實;上表所列為與中大翻譯學術傳統關係密切、可公開查證的代表人物。


第二部分 翻譯研究中心 Research Centre for Translation(RCT, 1971)

2.1 沿革與建制

年份 事件
1971 由作家、翻譯家 宋淇(Stephen C. Soong, 1919–1996) 創立,初名 Centre for Translation Projects(翻譯計劃中心);首任主任 孫述宇(Philip S. Y. Sun)
1978 改名 比較文學與翻譯中心(Comparative Literature and Translation Centre)
1983 定名為 翻譯研究中心(Research Centre for Translation, RCT),轉向中國文學、翻譯研究與比較文學的學術研究
  • 歷史地位:RCT 是香港第一所專注翻譯與翻譯研究發展的研究中心,也是亞洲及全球歷史最悠久的翻譯研究中心之一。
  • RCT 與翻譯學系互為支撐:學系負責教學,RCT 負責研究、出版與典籍英譯,共同構成中大「翻譯重鎮」的雙輪。

2.2 歷任主任(Directors)

任期 主任
1971 起 孫述宇 Philip S. Y. Sun
1973–1984 宋淇 Stephen C. Soong(創辦人,亦主持《譯叢》)
1984–1987 閔福德 John Minford(《紅樓夢》後四十回英譯者之一)
1987–2005 孔慧怡 Eva W. Y. Hung
2005 至今 王宏志 Lawrence Wang-chi Wong

2.3 出版系列

系列 創設年份 説明
《譯叢》期刊 Renditions Journal 1973 旗艦半年刊,見下文第三部分
譯叢叢書 Renditions Books 1976 單行本譯著系列
譯叢平裝本 Renditions Paperbacks 1986 平裝普及系列

第三部分 《譯叢 Renditions》(1973–2024)— 中國文學英譯重鎮

3.1 基本信息

項目 內容
創刊 1973 年
創辦/首任主編 喬志高(George Kao, 高克毅,1912–2008),華裔美籍翻譯家,時任 RCT 訪問高級研究員
定位 以英文翻譯呈現中國文學的旗艦半年刊,內容橫跨古典與現當代詩、文、小説,兼及藝術、漢學與翻譯研究論文
學術地位 國際公認的中國文學英譯重鎮,數十年來為西方學界提供高質量中國文學譯本與研究
停刊 2024 年,出滿 100 期 後榮休停刊

《譯叢》自 1973 年創刊至 2024 年停刊,歷時半個世紀、共 100 期,是華語世界向英語讀者系統輸出中國文學的最重要平台之一,與「中國文學走出去」的學術史緊密相連。

3.2 學術影響與翻譯獎項

年份 獎項 / 榮譽 對象
1982 美國大學出版社協會(AAUP)設計獎 Five Seasons of a Golden Year
1989 香港印製大獎優異獎(Hong Kong Print Awards, Merit Book) Vignettes from the Chinese
1997 設立 宋淇翻譯研究論文紀念獎(Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards) 紀念創辦人宋淇,獎勵翻譯研究
2007 美國筆會翻譯文學獎(PEN USA Literary Award for Translation) The Carving of Insects
  • 宋淇翻譯研究論文紀念獎(1997–):中大 RCT 設立,為華語翻譯學界重要的研究論文獎項,長期激勵海內外學者的翻譯研究。

小結:中大「翻譯重鎮」的三重支柱

支柱 功能 關鍵年份
翻譯學系 教學建制:本科 + 授課碩士 + 研究型課程;亞洲首個翻譯系 1972
翻譯研究中心 RCT 研究與典籍英譯;香港首個翻譯研究中心 1971
《譯叢 Renditions》 出版平台:中國文學英譯旗艦刊 1973–2024

三者環環相扣,使香港中文大學成為華語地區翻譯教育、翻譯研究與中國文學外譯的核心樞紐。