香港中文大学 翻译学系 深度档案
学术
约 4,528 字 · 9 分钟
模块:01 学术 · 子文件:招牌学科深度档案 — 翻译学系 Department of Translation
更新日期:2026-06-07
本档案聚焦中大文学院旗下 翻译学系(Department of Translation) 及其关联研究机构 翻译研究中心(Research Centre for Translation, RCT) 与英译期刊 《译丛 Renditions》。中大翻译学系是全球华人地区最早设立的大学翻译学系之一,长期为中国文学英译与翻译研究的重镇。
# 第一部分 翻译学系 Department of Translation
# 1.1 概况与历史定位
| 项目 |
内容 |
| 英文名 |
Department of Translation |
| 成立 |
1972 年 |
| 历史地位 |
亚洲第一个大学翻译学系;全球华人地区最早成立的大学翻译系之一 |
| 所属学院 |
文学院(Faculty of Arts) |
| 学术特色 |
文学翻译、法律翻译、商业翻译、字幕翻译、口译、翻译研究、电脑辅助翻译(CAT) 七大方向并重 |
| 教学设施 |
两间语言实验室,配备视听设备、会议口译系统(同声传译厢)与最新 CAT 软件 |
中大翻译学系开创了华语地区高校系统化翻译教育的先河。在 1972 年之前,翻译多附属于外文/中文系内的课程;中大率先将翻译独立建系,确立其为独立学科,对香港乃至两岸三地的翻译学科建制有奠基性影响。
# 1.2 课程体系一览
| 层级 |
课程 |
备注 |
| 本科 |
翻译文学士(BA in Translation) |
JUPAS 代码 JS4123;4 年制;涵盖文学/法律/商业翻译、字幕、口译、翻译研究、CAT |
| 硕士(授课型) |
翻译及传译文学硕士(MA in Translation and Interpreting Studies) |
整合理论与实务 |
| 硕士(授课型) |
同声传译文学硕士(MA in Simultaneous Interpreting) |
专攻会议同传 |
| 研究型 |
翻译研究哲学硕士—博士(MPhil–PhD in Translation Studies) |
培养翻译与传译高端研究人才;2025–26 学年暂停招生(待核实是否恢复) |
- 电脑辅助翻译(CAT):中大是华语地区最早将 CAT / 翻译科技纳入本科与研究生课程的院系之一,贯穿各层级教学,强调技术与人文并重。
- 口译/传译:从交替传译到会议同声传译均设专门训练,依托同传厢与会议口译系统。
# 1.3 系内与历史知名学者
| 学者 |
与中大渊源 |
学术地位 |
| 金圣华(Serena Jin, 金聖華) |
1965 年加入中大,翻译学系荣休讲座教授;曾任大学校董、文学院副院长 |
在翻译学系建制与发展中起关键作用;译有《傅雷家书》(英/法译相关)、卡森·麦卡勒斯《小酒馆的悲歌(The Ballad of the Sad Café)》、《赵氏孤儿》英国改编本等;香港翻译学会荣誉会长、荣誉院士;2024 年获中国翻译协会「翻译文化终身成就奖」 |
| 孔慧怡(Eva Hung, 孔慧怡) |
伦敦大学博士;1987–2005 任翻译研究中心主任,长期主编《译丛 Renditions》 |
中国翻译史研究权威,著《重写中国翻译史(Rewriting Chinese Translation History)》(2005);英译王安忆、张爱玲等作品 |
| 刘殿爵(D. C. Lau, 劉殿爵) |
1978 年由伦敦大学回中大执教,1980–1983 兼文学院院长 |
蜚声国际的《论语》《孟子》《道德经》英译者,典籍英译典范;中国文化研究所设「刘殿爵中国古籍研究中心」纪念 |
| 赖恬昌(T. C. Lai, 賴恬昌) |
与中大早期翻译/语文教学相关的学者、书画家、文化掮客(具体系务职衔待核实) |
著名中国文化推介者、英文著述者与艺术家,以英文介绍中国书画、谚语、文人传统 |
注:翻译学系早期系务领导与历任系主任的完整名单待核实;上表所列为与中大翻译学术传统关系密切、可公开查证的代表人物。
# 第二部分 翻译研究中心 Research Centre for Translation(RCT, 1971)
# 2.1 沿革与建制
| 年份 |
事件 |
| 1971 |
由作家、翻译家 宋淇(Stephen C. Soong, 1919–1996) 创立,初名 Centre for Translation Projects(翻译计划中心);首任主任 孙述宇(Philip S. Y. Sun) |
| 1978 |
改名 比较文学与翻译中心(Comparative Literature and Translation Centre) |
| 1983 |
定名为 翻译研究中心(Research Centre for Translation, RCT),转向中国文学、翻译研究与比较文学的学术研究 |
- 历史地位:RCT 是香港第一所专注翻译与翻译研究发展的研究中心,也是亚洲及全球历史最悠久的翻译研究中心之一。
- RCT 与翻译学系互为支撑:学系负责教学,RCT 负责研究、出版与典籍英译,共同构成中大「翻译重镇」的双轮。
# 2.2 历任主任(Directors)
| 任期 |
主任 |
| 1971 起 |
孙述宇 Philip S. Y. Sun |
| 1973–1984 |
宋淇 Stephen C. Soong(创办人,亦主持《译丛》) |
| 1984–1987 |
闵福德 John Minford(《红楼梦》后四十回英译者之一) |
| 1987–2005 |
孔慧怡 Eva W. Y. Hung |
| 2005 至今 |
王宏志 Lawrence Wang-chi Wong |
# 2.3 出版系列
| 系列 |
创设年份 |
说明 |
| 《译丛》期刊 Renditions Journal |
1973 |
旗舰半年刊,见下文第三部分 |
| 译丛丛书 Renditions Books |
1976 |
单行本译著系列 |
| 译丛平装本 Renditions Paperbacks |
1986 |
平装普及系列 |
# 第三部分 《译丛 Renditions》(1973–2024)— 中国文学英译重镇
# 3.1 基本信息
| 项目 |
内容 |
| 创刊 |
1973 年 |
| 创办/首任主编 |
乔志高(George Kao, 高克毅,1912–2008),华裔美籍翻译家,时任 RCT 访问高级研究员 |
| 定位 |
以英文翻译呈现中国文学的旗舰半年刊,内容横跨古典与现当代诗、文、小说,兼及艺术、汉学与翻译研究论文 |
| 学术地位 |
国际公认的中国文学英译重镇,数十年来为西方学界提供高质量中国文学译本与研究 |
| 停刊 |
2024 年,出满 100 期 后荣休停刊 |
《译丛》自 1973 年创刊至 2024 年停刊,历时半个世纪、共 100 期,是华语世界向英语读者系统输出中国文学的最重要平台之一,与「中国文学走出去」的学术史紧密相连。
# 3.2 学术影响与翻译奖项
| 年份 |
奖项 / 荣誉 |
对象 |
| 1982 |
美国大学出版社协会(AAUP)设计奖 |
Five Seasons of a Golden Year |
| 1989 |
香港印制大奖优异奖(Hong Kong Print Awards, Merit Book) |
Vignettes from the Chinese |
| 1997 |
设立 宋淇翻译研究论文纪念奖(Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards) |
纪念创办人宋淇,奖励翻译研究 |
| 2007 |
美国笔会翻译文学奖(PEN USA Literary Award for Translation) |
The Carving of Insects |
- 宋淇翻译研究论文纪念奖(1997–):中大 RCT 设立,为华语翻译学界重要的研究论文奖项,长期激励海内外学者的翻译研究。
# 小结:中大「翻译重镇」的三重支柱
| 支柱 |
功能 |
关键年份 |
| 翻译学系 |
教学建制:本科 + 授课硕士 + 研究型课程;亚洲首个翻译系 |
1972 |
| 翻译研究中心 RCT |
研究与典籍英译;香港首个翻译研究中心 |
1971 |
| 《译丛 Renditions》 |
出版平台:中国文学英译旗舰刊 |
1973–2024 |
三者环环相扣,使香港中文大学成为华语地区翻译教育、翻译研究与中国文学外译的核心枢纽。