跳到正文

香港中文大学 翻译学系 深度档案

学术 约 4,528 字 · 9 分钟

模块:01 学术 · 子文件:招牌学科深度档案 — 翻译学系 Department of Translation 更新日期:2026-06-07 本档案聚焦中大文学院旗下 翻译学系(Department of Translation) 及其关联研究机构 翻译研究中心(Research Centre for Translation, RCT) 与英译期刊 《译丛 Renditions》。中大翻译学系是全球华人地区最早设立的大学翻译学系之一,长期为中国文学英译与翻译研究的重镇。


第一部分 翻译学系 Department of Translation

1.1 概况与历史定位

项目 内容
英文名 Department of Translation
成立 1972 年
历史地位 亚洲第一个大学翻译学系;全球华人地区最早成立的大学翻译系之一
所属学院 文学院(Faculty of Arts)
学术特色 文学翻译、法律翻译、商业翻译、字幕翻译、口译、翻译研究、电脑辅助翻译(CAT) 七大方向并重
教学设施 两间语言实验室,配备视听设备、会议口译系统(同声传译厢)与最新 CAT 软件

中大翻译学系开创了华语地区高校系统化翻译教育的先河。在 1972 年之前,翻译多附属于外文/中文系内的课程;中大率先将翻译独立建系,确立其为独立学科,对香港乃至两岸三地的翻译学科建制有奠基性影响。

1.2 课程体系一览

层级 课程 备注
本科 翻译文学士(BA in Translation) JUPAS 代码 JS4123;4 年制;涵盖文学/法律/商业翻译、字幕、口译、翻译研究、CAT
硕士(授课型) 翻译及传译文学硕士(MA in Translation and Interpreting Studies) 整合理论与实务
硕士(授课型) 同声传译文学硕士(MA in Simultaneous Interpreting) 专攻会议同传
研究型 翻译研究哲学硕士—博士(MPhil–PhD in Translation Studies) 培养翻译与传译高端研究人才;2025–26 学年暂停招生(待核实是否恢复)
  • 电脑辅助翻译(CAT):中大是华语地区最早将 CAT / 翻译科技纳入本科与研究生课程的院系之一,贯穿各层级教学,强调技术与人文并重。
  • 口译/传译:从交替传译到会议同声传译均设专门训练,依托同传厢与会议口译系统。

1.3 系内与历史知名学者

学者 与中大渊源 学术地位
金圣华(Serena Jin, 金聖華) 1965 年加入中大,翻译学系荣休讲座教授;曾任大学校董、文学院副院长 在翻译学系建制与发展中起关键作用;译有《傅雷家书》(英/法译相关)、卡森·麦卡勒斯《小酒馆的悲歌(The Ballad of the Sad Café)》、《赵氏孤儿》英国改编本等;香港翻译学会荣誉会长、荣誉院士;2024 年获中国翻译协会「翻译文化终身成就奖
孔慧怡(Eva Hung, 孔慧怡) 伦敦大学博士;1987–2005 任翻译研究中心主任,长期主编《译丛 Renditions》 中国翻译史研究权威,著《重写中国翻译史(Rewriting Chinese Translation History)》(2005);英译王安忆、张爱玲等作品
刘殿爵(D. C. Lau, 劉殿爵) 1978 年由伦敦大学回中大执教,1980–1983 兼文学院院长 蜚声国际的《论语》《孟子》《道德经》英译者,典籍英译典范;中国文化研究所设「刘殿爵中国古籍研究中心」纪念
赖恬昌(T. C. Lai, 賴恬昌) 与中大早期翻译/语文教学相关的学者、书画家、文化掮客(具体系务职衔待核实) 著名中国文化推介者、英文著述者与艺术家,以英文介绍中国书画、谚语、文人传统

注:翻译学系早期系务领导与历任系主任的完整名单待核实;上表所列为与中大翻译学术传统关系密切、可公开查证的代表人物。


第二部分 翻译研究中心 Research Centre for Translation(RCT, 1971)

2.1 沿革与建制

年份 事件
1971 由作家、翻译家 宋淇(Stephen C. Soong, 1919–1996) 创立,初名 Centre for Translation Projects(翻译计划中心);首任主任 孙述宇(Philip S. Y. Sun)
1978 改名 比较文学与翻译中心(Comparative Literature and Translation Centre)
1983 定名为 翻译研究中心(Research Centre for Translation, RCT),转向中国文学、翻译研究与比较文学的学术研究
  • 历史地位:RCT 是香港第一所专注翻译与翻译研究发展的研究中心,也是亚洲及全球历史最悠久的翻译研究中心之一。
  • RCT 与翻译学系互为支撑:学系负责教学,RCT 负责研究、出版与典籍英译,共同构成中大「翻译重镇」的双轮。

2.2 历任主任(Directors)

任期 主任
1971 起 孙述宇 Philip S. Y. Sun
1973–1984 宋淇 Stephen C. Soong(创办人,亦主持《译丛》)
1984–1987 闵福德 John Minford(《红楼梦》后四十回英译者之一)
1987–2005 孔慧怡 Eva W. Y. Hung
2005 至今 王宏志 Lawrence Wang-chi Wong

2.3 出版系列

系列 创设年份 说明
《译丛》期刊 Renditions Journal 1973 旗舰半年刊,见下文第三部分
译丛丛书 Renditions Books 1976 单行本译著系列
译丛平装本 Renditions Paperbacks 1986 平装普及系列

第三部分 《译丛 Renditions》(1973–2024)— 中国文学英译重镇

3.1 基本信息

项目 内容
创刊 1973 年
创办/首任主编 乔志高(George Kao, 高克毅,1912–2008),华裔美籍翻译家,时任 RCT 访问高级研究员
定位 以英文翻译呈现中国文学的旗舰半年刊,内容横跨古典与现当代诗、文、小说,兼及艺术、汉学与翻译研究论文
学术地位 国际公认的中国文学英译重镇,数十年来为西方学界提供高质量中国文学译本与研究
停刊 2024 年,出满 100 期 后荣休停刊

《译丛》自 1973 年创刊至 2024 年停刊,历时半个世纪、共 100 期,是华语世界向英语读者系统输出中国文学的最重要平台之一,与「中国文学走出去」的学术史紧密相连。

3.2 学术影响与翻译奖项

年份 奖项 / 荣誉 对象
1982 美国大学出版社协会(AAUP)设计奖 Five Seasons of a Golden Year
1989 香港印制大奖优异奖(Hong Kong Print Awards, Merit Book) Vignettes from the Chinese
1997 设立 宋淇翻译研究论文纪念奖(Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards) 纪念创办人宋淇,奖励翻译研究
2007 美国笔会翻译文学奖(PEN USA Literary Award for Translation) The Carving of Insects
  • 宋淇翻译研究论文纪念奖(1997–):中大 RCT 设立,为华语翻译学界重要的研究论文奖项,长期激励海内外学者的翻译研究。

小结:中大「翻译重镇」的三重支柱

支柱 功能 关键年份
翻译学系 教学建制:本科 + 授课硕士 + 研究型课程;亚洲首个翻译系 1972
翻译研究中心 RCT 研究与典籍英译;香港首个翻译研究中心 1971
《译丛 Renditions》 出版平台:中国文学英译旗舰刊 1973–2024

三者环环相扣,使香港中文大学成为华语地区翻译教育、翻译研究与中国文学外译的核心枢纽。