跳到正文

中文大學出版社與《譯叢》:一所大學的中英雙語學術出版重鎮

雜項 約 1,891 字 · 4 分鐘 更新 2026-06-16

本文為參考區(12 雜項)事實型檔案,不標可信度徽章,逐項掛官方/二手來源。它記述中大學術出版的兩塊招牌——中文大學出版社與翻譯旗艦期刊《譯叢》。出版社旗艦著作的內容總覽見 12-misc/01-misc.md;本文聚焦出版機構本身的源流與定位。


一、源流:從大學出版部到出版社(1968→1977)

中文大學出版社官方「About」,出版社的發展有兩個節點:

  • 其前身為 1968 年成立的大學出版部(University Publishing Center);
  • 1977 年,中文大學出版社(The Chinese University of Hong Kong Press)正式成立,據來源首任社長為 Francis K. Pan 博士。

作為中大的學術出版部門,出版社定位為世界級的中英雙語出版機構(world-class English-Chinese bilingual publisher)——「中英雙語」正是它區別於一般大學出版社的核心特徵。


二、規模與領域:四十餘年的學術積累

出版社官方資料University Press Library Open,經過四十餘年發展,中文大學出版社已成為一家聲譽卓著的學術出版機構:

  • 出版領域:歷史、哲學、文學、翻譯、當代藝術、政治學、社會學、人類學、教育、醫學史等;
  • 出版規模:據來源,每年出版約 60 種新書,書目庫存(backlist)逾 2,300 種,其中逾 1,100 種仍在印行;
  • 出版類型:分學術著作與普及讀物兩類,既有原創著作,也有把各語種作品譯入英文與中文的譯著。

「中英雙語」的分量:在全球學術出版界,能同時以中、英兩種語言出版高水平學術著作的大學出版社並不多見。中文大學出版社的雙語定位,使它成為中文學術與英語世界之間的一座橋樑——它既向世界介紹中國/華人學術,也向華文世界引入國際學術成果。這與中大「融會中西」的辦學使命高度契合。


三、《譯叢》(Renditions):中國文學英譯的旗艦

中大學術出版的另一塊世界級招牌,是翻譯期刊《譯叢》(Renditions)。據 英文維基百科「Renditions」翻譯研究中心官方頁面:

  • 《譯叢》自 1973 年起由中大翻譯研究中心(Research Centre for Translation)出版;
  • 它是英語世界中國文學翻譯的旗艦國際期刊(the leading international journal of Chinese literature in English translation);
  • 其譯介範圍橫跨兩千餘年的中國文學——從古典的詩、文、小説,到近期出版的作品。

《譯叢》的地位:把中國文學譯介給英語世界,是一項需要極高中英雙語功力與學術判斷的工作。《譯叢》半個世紀以來持續擔此重任,使它成為西方學界與讀者認識中國文學的重要窗口之一。一所大學能辦出這樣一份具世界影響的翻譯期刊,正是中大人文與翻譯學科實力的體現。


四、出版重鎮的意義

中文大學出版社與《譯叢》,共同奠定了中大作為學術出版重鎮的地位。其意義有三:

  1. 學術傳播:把中大及華人學界的研究成果,以高質量的形式傳播給中英文讀者;
  2. 中西橋樑:以雙語出版與文學翻譯,在中文學術與英語世界之間架設橋樑;
  3. 文化使命的延伸:出版社與《譯叢》對中國文史哲、文學翻譯的持續投入,是中大「以中國文化為本、融會中西」使命在出版領域的延伸。

一所大學的分量,不僅在於它產出多少論文,也在於它能否把知識以經久的形式傳播開來、傳承下去。中文大學出版社與《譯叢》,正是中大在「知識傳播」這一維度上的世界級建樹——它們讓中大的學術影響,超越了校園與課堂,進入了全球的書架與圖書館。

相關閲讀:出版社旗艦著作與圖書創校年代的外援網絡中國研究與檔案文物館與中國文化研究所


來源 · 自行復核