中文大學出版社與《譯叢》:一所大學的中英雙語學術出版重鎮
本文為參考區(12 雜項)事實型檔案,不標可信度徽章,逐項掛官方/二手來源。它記述中大學術出版的兩塊招牌——中文大學出版社與翻譯旗艦期刊《譯叢》。出版社旗艦著作的內容總覽見 12-misc/01-misc.md;本文聚焦出版機構本身的源流與定位。
一、源流:從大學出版部到出版社(1968→1977)
據 中文大學出版社官方「About」※,出版社的發展有兩個節點:
- 其前身為 1968 年成立的大學出版部(University Publishing Center);
- 1977 年,中文大學出版社(The Chinese University of Hong Kong Press)正式成立,據來源首任社長為 Francis K. Pan 博士。
作為中大的學術出版部門,出版社定位為世界級的中英雙語出版機構(world-class English-Chinese bilingual publisher)——「中英雙語」正是它區別於一般大學出版社的核心特徵。
二、規模與領域:四十餘年的學術積累
據 出版社官方資料※及 University Press Library Open※,經過四十餘年發展,中文大學出版社已成為一家聲譽卓著的學術出版機構:
- 出版領域:歷史、哲學、文學、翻譯、當代藝術、政治學、社會學、人類學、教育、醫學史等;
- 出版規模:據來源,每年出版約 60 種新書,書目庫存(backlist)逾 2,300 種,其中逾 1,100 種仍在印行;
- 出版類型:分學術著作與普及讀物兩類,既有原創著作,也有把各語種作品譯入英文與中文的譯著。
「中英雙語」的分量:在全球學術出版界,能同時以中、英兩種語言出版高水平學術著作的大學出版社並不多見。中文大學出版社的雙語定位,使它成為中文學術與英語世界之間的一座橋樑——它既向世界介紹中國/華人學術,也向華文世界引入國際學術成果。這與中大「融會中西」的辦學使命高度契合。
三、《譯叢》(Renditions):中國文學英譯的旗艦
中大學術出版的另一塊世界級招牌,是翻譯期刊《譯叢》(Renditions)。據 英文維基百科「Renditions」※及 翻譯研究中心官方頁面※:
- 《譯叢》自 1973 年起由中大翻譯研究中心(Research Centre for Translation)出版;
- 它是英語世界中國文學翻譯的旗艦國際期刊(the leading international journal of Chinese literature in English translation);
- 其譯介範圍橫跨兩千餘年的中國文學——從古典的詩、文、小説,到近期出版的作品。
《譯叢》的地位:把中國文學譯介給英語世界,是一項需要極高中英雙語功力與學術判斷的工作。《譯叢》半個世紀以來持續擔此重任,使它成為西方學界與讀者認識中國文學的重要窗口之一。一所大學能辦出這樣一份具世界影響的翻譯期刊,正是中大人文與翻譯學科實力的體現。
四、出版重鎮的意義
中文大學出版社與《譯叢》,共同奠定了中大作為學術出版重鎮的地位。其意義有三:
- 學術傳播:把中大及華人學界的研究成果,以高質量的形式傳播給中英文讀者;
- 中西橋樑:以雙語出版與文學翻譯,在中文學術與英語世界之間架設橋樑;
- 文化使命的延伸:出版社與《譯叢》對中國文史哲、文學翻譯的持續投入,是中大「以中國文化為本、融會中西」使命在出版領域的延伸。
一所大學的分量,不僅在於它產出多少論文,也在於它能否把知識以經久的形式傳播開來、傳承下去。中文大學出版社與《譯叢》,正是中大在「知識傳播」這一維度上的世界級建樹——它們讓中大的學術影響,超越了校園與課堂,進入了全球的書架與圖書館。
相關閲讀:出版社旗艦著作與圖書、創校年代的外援網絡、中國研究與檔案、文物館與中國文化研究所。