中文大学出版社与《译丛》:一所大学的中英双语学术出版重镇
本文为参考区(12 杂项)事实型档案,不标可信度徽章,逐项挂官方/二手来源。它记述中大学术出版的两块招牌——中文大学出版社与翻译旗舰期刊《译丛》。出版社旗舰著作的内容总览见 12-misc/01-misc.md;本文聚焦出版机构本身的源流与定位。
一、源流:从大学出版部到出版社(1968→1977)
据 中文大学出版社官方「About」※,出版社的发展有两个节点:
- 其前身为 1968 年成立的大学出版部(University Publishing Center);
- 1977 年,中文大学出版社(The Chinese University of Hong Kong Press)正式成立,据来源首任社长为 Francis K. Pan 博士。
作为中大的学术出版部门,出版社定位为世界级的中英双语出版机构(world-class English-Chinese bilingual publisher)——「中英双语」正是它区别于一般大学出版社的核心特征。
二、规模与领域:四十余年的学术积累
据 出版社官方资料※及 University Press Library Open※,经过四十余年发展,中文大学出版社已成为一家声誉卓著的学术出版机构:
- 出版领域:历史、哲学、文学、翻译、当代艺术、政治学、社会学、人类学、教育、医学史等;
- 出版规模:据来源,每年出版约 60 种新书,书目库存(backlist)逾 2,300 种,其中逾 1,100 种仍在印行;
- 出版类型:分学术著作与普及读物两类,既有原创著作,也有把各语种作品译入英文与中文的译著。
「中英双语」的分量:在全球学术出版界,能同时以中、英两种语言出版高水平学术著作的大学出版社并不多见。中文大学出版社的双语定位,使它成为中文学术与英语世界之间的一座桥梁——它既向世界介绍中国/华人学术,也向华文世界引入国际学术成果。这与中大「融会中西」的办学使命高度契合。
三、《译丛》(Renditions):中国文学英译的旗舰
中大学术出版的另一块世界级招牌,是翻译期刊《译丛》(Renditions)。据 英文维基百科「Renditions」※及 翻译研究中心官方页面※:
- 《译丛》自 1973 年起由中大翻译研究中心(Research Centre for Translation)出版;
- 它是英语世界中国文学翻译的旗舰国际期刊(the leading international journal of Chinese literature in English translation);
- 其译介范围横跨两千余年的中国文学——从古典的诗、文、小说,到近期出版的作品。
《译丛》的地位:把中国文学译介给英语世界,是一项需要极高中英双语功力与学术判断的工作。《译丛》半个世纪以来持续担此重任,使它成为西方学界与读者认识中国文学的重要窗口之一。一所大学能办出这样一份具世界影响的翻译期刊,正是中大人文与翻译学科实力的体现。
四、出版重镇的意义
中文大学出版社与《译丛》,共同奠定了中大作为学术出版重镇的地位。其意义有三:
- 学术传播:把中大及华人学界的研究成果,以高质量的形式传播给中英文读者;
- 中西桥梁:以双语出版与文学翻译,在中文学术与英语世界之间架设桥梁;
- 文化使命的延伸:出版社与《译丛》对中国文史哲、文学翻译的持续投入,是中大「以中国文化为本、融会中西」使命在出版领域的延伸。
一所大学的分量,不仅在于它产出多少论文,也在于它能否把知识以经久的形式传播开来、传承下去。中文大学出版社与《译丛》,正是中大在「知识传播」这一维度上的世界级建树——它们让中大的学术影响,超越了校园与课堂,进入了全球的书架与图书馆。
相关阅读:出版社旗舰著作与图书、创校年代的外援网络、中国研究与档案、文物馆与中国文化研究所。