跳到正文

中文大学出版社与《译丛》:一所大学的中英双语学术出版重镇

杂项 约 1,891 字 · 4 分钟 更新 2026-06-16

本文为参考区(12 杂项)事实型档案,不标可信度徽章,逐项挂官方/二手来源。它记述中大学术出版的两块招牌——中文大学出版社与翻译旗舰期刊《译丛》。出版社旗舰著作的内容总览见 12-misc/01-misc.md;本文聚焦出版机构本身的源流与定位。


一、源流:从大学出版部到出版社(1968→1977)

中文大学出版社官方「About」,出版社的发展有两个节点:

  • 其前身为 1968 年成立的大学出版部(University Publishing Center);
  • 1977 年,中文大学出版社(The Chinese University of Hong Kong Press)正式成立,据来源首任社长为 Francis K. Pan 博士。

作为中大的学术出版部门,出版社定位为世界级的中英双语出版机构(world-class English-Chinese bilingual publisher)——「中英双语」正是它区别于一般大学出版社的核心特征。


二、规模与领域:四十余年的学术积累

出版社官方资料University Press Library Open,经过四十余年发展,中文大学出版社已成为一家声誉卓著的学术出版机构:

  • 出版领域:历史、哲学、文学、翻译、当代艺术、政治学、社会学、人类学、教育、医学史等;
  • 出版规模:据来源,每年出版约 60 种新书,书目库存(backlist)逾 2,300 种,其中逾 1,100 种仍在印行;
  • 出版类型:分学术著作与普及读物两类,既有原创著作,也有把各语种作品译入英文与中文的译著。

「中英双语」的分量:在全球学术出版界,能同时以中、英两种语言出版高水平学术著作的大学出版社并不多见。中文大学出版社的双语定位,使它成为中文学术与英语世界之间的一座桥梁——它既向世界介绍中国/华人学术,也向华文世界引入国际学术成果。这与中大「融会中西」的办学使命高度契合。


三、《译丛》(Renditions):中国文学英译的旗舰

中大学术出版的另一块世界级招牌,是翻译期刊《译丛》(Renditions)。据 英文维基百科「Renditions」翻译研究中心官方页面:

  • 《译丛》自 1973 年起由中大翻译研究中心(Research Centre for Translation)出版;
  • 它是英语世界中国文学翻译的旗舰国际期刊(the leading international journal of Chinese literature in English translation);
  • 其译介范围横跨两千余年的中国文学——从古典的诗、文、小说,到近期出版的作品。

《译丛》的地位:把中国文学译介给英语世界,是一项需要极高中英双语功力与学术判断的工作。《译丛》半个世纪以来持续担此重任,使它成为西方学界与读者认识中国文学的重要窗口之一。一所大学能办出这样一份具世界影响的翻译期刊,正是中大人文与翻译学科实力的体现。


四、出版重镇的意义

中文大学出版社与《译丛》,共同奠定了中大作为学术出版重镇的地位。其意义有三:

  1. 学术传播:把中大及华人学界的研究成果,以高质量的形式传播给中英文读者;
  2. 中西桥梁:以双语出版与文学翻译,在中文学术与英语世界之间架设桥梁;
  3. 文化使命的延伸:出版社与《译丛》对中国文史哲、文学翻译的持续投入,是中大「以中国文化为本、融会中西」使命在出版领域的延伸。

一所大学的分量,不仅在于它产出多少论文,也在于它能否把知识以经久的形式传播开来、传承下去。中文大学出版社与《译丛》,正是中大在「知识传播」这一维度上的世界级建树——它们让中大的学术影响,超越了校园与课堂,进入了全球的书架与图书馆。

相关阅读:出版社旗舰著作与图书创校年代的外援网络中国研究与档案文物馆与中国文化研究所


来源 · 自行复核