跳到正文

中文大學出版社同《譯叢》:一所大學嘅中英雙語學術出版重鎮

雜項 約 3,568 字 · 7 分鐘 更新

本文係參考區(12 雜項)事實型檔案,唔標可信度徽章,逐項掛官方/二手來源。佢記述中大學術出版嘅兩塊招牌——中文大學出版社同翻譯旗艦期刊《譯叢》。出版社旗艦著作嘅內容總覽見 12-misc/01-misc.md;本文聚焦出版機構本身嘅源流、人物同定位。


一、源流:由大學出版部到出版社(1968→1977)

中文大學出版社官方「About」,出版社嘅發展有兩個節點:

  • 佢嘅前身係 1968 年成立嘅大學出版部(University Publishing Center);
  • 1977 年中文大學出版社(The Chinese University of Hong Kong Press)正式成立,據來源首任社長係 Francis K. Pan 博士

作為中大嘅學術出版部門,出版社定位係世界級嘅中英雙語出版機構(world-class English-Chinese bilingual publisher)——「中英雙語」正係佢有別於一般大學出版社嘅核心特徵。由 1968 年一個內部出版部門,到 1977 年正式掛牌成立獨立建制嘅出版社,呢九年嘅醖釀期,恰好同中大喺 1960 至 70 年代逐步整合三所書院、確立統一學術體制嘅進程同步——出版社嘅誕生,本身就係中大由「聯邦制書院聯盟」走向「統一學術機構」呢個進程喺出版領域嘅投影。


二、規模同領域:四十幾年嘅學術積累

出版社官方資料University Press Library Open,經過四十幾年發展,中文大學出版社已經成為一間聲譽卓著嘅學術出版機構:

  • 出版領域:歷史、哲學、文學、翻譯、當代藝術、政治學、社會學、人類學、教育、醫學史等;
  • 出版規模:據來源,每年出版約 60 種新書,書目庫存(backlist)超過 2,300 種,當中超過 1,100 種仲喺度印行;
  • 出版類型:分學術著作同普及讀物兩類,既有原創著作,亦有將各語種作品譯入英文同中文嘅譯著。

「中英雙語」嘅分量:喺全球學術出版界,能夠同時以中、英兩種語言出版高水平學術著作嘅大學出版社並唔多見。中文大學出版社嘅雙語定位,令佢成為中文學術同英語世界之間嘅一道橋樑——佢既向世界介紹中國/華人學術,亦向華文世界引入國際學術成果。呢一點同中大「融會中西」嘅辦學使命高度契合。

2.1 代表作者羣

University Press Library Open 出版社介紹,同中文大學出版社合作過嘅知名作者羣星璀璨,包括漢學家白吉爾(Lucien Bianco)卜德(Derk Bodde),諾貝爾文學獎得主高行健,漢學家韓南(Patrick Hanan),歷史學家許倬雲,以及國學大師饒宗頤等——呢份作者名單本身,就係一部簡版嘅「當代中國研究與漢學」羣像。一間大學出版社能夠同時吸引華人世界頂尖學者同西方漢學重鎮嘅著作落腳,印證咗佢喺「中英雙語學術出版」呢個細分賽道上嘅不可替代性。


三、《譯叢》(Renditions):中國文學英譯嘅旗艦

中大學術出版嘅另一塊世界級招牌,係翻譯期刊《譯叢》(Renditions)。佢嘅誕生,要由一間專門研究翻譯嘅中心講起。

3.1 翻譯研究中心:由宋淇嘅構想開始(1971)

翻譯研究中心官方歷史頁面

  • 翻譯研究中心(Research Centre for Translation,RCT)嘅前身,係1971 年成立嘅「翻譯項目中心」(Centre for Translation Projects),佢嘅創辦構想出於作家、翻譯家宋淇(Stephen C. Soong,1919–1996);
  • 宋淇本人係多產嘅作家同翻譯家,長期活躍喺推動翻譯教育同研究嘅事業;
  • 1983 年,中心經歷重組,進一步強化為專門研究中國文學同翻譯研究嘅學術機構,並正式定名為沿用至今嘅「翻譯研究中心」(Research Centre for Translation,RCT)。

3.2 《譯叢》創刊:1973 年高克毅嘅手筆

英文維基百科「Renditions」翻譯研究中心官方頁面

  • 《譯叢》由旅美華裔翻譯家高克毅(George Kao,1912–2008)喺 1973 年成功創刊推出——嗰陣佢正以訪問高級研究員身份喺翻譯研究中心工作;
  • 佢係英語世界中國文學翻譯嘅旗艦國際期刊(the leading international journal of Chinese literature in English translation);
  • 佢嘅譯介範圍橫跨兩千幾年嘅中國文學——由古典嘅詩、文、小説,到近期出版嘅作品。

3.3 歷任主任:由宋淇到王宏志

相關學術文獻,翻譯研究中心自創立以嚟,主任一職歷經四代傳承:

任期 主任
1973–1984 宋淇(Stephen C. Soong)
1984–1987 閔福德(John Minford)
1987–2005 孔慧怡(Eva Hung)
2005 年至今 王宏志(Lawrence Wang-chi Wong)

為紀念宋淇對翻譯研究嘅貢獻,翻譯研究中心喺 1997 年設立「宋淇翻譯紀念獎」(Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards),每年頒予喺中國翻譯研究領域取得原創性研究貢獻嘅學者——呢個係中大學術界少數以本校已故學人命名、持續運作幾十年嘅常設獎項之一。

《譯叢》嘅地位:將中國文學譯介畀英語世界,係一項需要極高中英雙語功力同學術判斷嘅工作。由宋淇 1971 年嘅構想,到高克毅 1973 年嘅創刊號,再到閔福德、孔慧怡、王宏志接力主持,《譯叢》半個世紀以嚟持續擔此重任,令佢成為西方學界同讀者認識中國文學嘅重要窗口之一。一間大學能夠辦出咁樣一份具世界影響嘅翻譯期刊,正係中大人文同翻譯學科實力嘅體現——而佢嘅存續,又恰恰倚賴幾代主事者嘅接力堅守。


四、出版重鎮嘅意義

中文大學出版社同《譯叢》,共同奠定咗中大作為學術出版重鎮嘅地位。佢嘅意義有三:

  1. 學術傳播:將中大及華人學界嘅研究成果,以高質素嘅形式傳播畀中英文讀者;出版社合作過嘅作者名單——由高行健到饒宗頤、許倬雲——本身就係呢一傳播功能嘅最佳註腳;
  2. 中西橋樑:以雙語出版同文學翻譯,喺中文學術同英語世界之間架設橋樑;《譯叢》自 1973 年起持續譯介跨度兩千幾年嘅中國文學,係呢道橋樑最具體嘅承重結構;
  3. 文化使命嘅延伸:出版社同《譯叢》對中國文史哲、文學翻譯嘅持續投入,係中大「以中國文化為本、融會中西」使命喺出版領域嘅延伸;宋淇翻譯紀念獎等機制,更將呢個使命轉化為可持續運作嘅學術建制。

一間大學嘅分量,唔單在於佢產出幾多論文,亦在於佢能唔能夠將知識以經得起時間考驗嘅形式傳播開去、傳承落去。中文大學出版社同《譯叢》,正係中大喺「知識傳播」呢個維度上嘅世界級建樹——佢哋令中大嘅學術影響,超越咗校園同課室,進入咗全球嘅書架同圖書館。由 1968 年嘅大學出版部,到 1971 年宋淇構想嘅翻譯項目中心,再到今日每年新書逾 60 種、書目庫存逾 2,300 種嘅出版社,同歷經五十幾年、四代主任接力嘅《譯叢》——呢條出版同翻譯嘅脈絡,串起嘅正係中大半個多世紀以嚟「融會中西」辦學使命嘅一條具體而微嘅實踐路徑。

相關閲讀:出版社旗艦著作與圖書創校年代嘅外援網絡中國研究與檔案文物館同中國文化研究所


來源 · 自行覆核